こんにちは!今回は、3周年記念の表現について考えてみましょう。英語でよく使われるのが「3rd Anniversary」ですが、日本語に訳すと「3周年記念」となります。しかし、英語と日本語では順番が異なるため、日本語で「3thアニバーサリー」とする人もいます。
「3thアニバーサリー」とは?
「3thアニバーサリー」とは、英語の「3rd Anniversary」を直訳した表現です。しかし、英語と日本語では数字の順番が異なるため、実際には「3rd Anniversary」を日本語に訳した「3周年記念」という表現が適切です。
また、「3thアニバーサリー」は誤った表現であり、正しい日本語表現ではありません。正しくは「3周年記念」という表現を使いましょう。
日本語での表現は「3周年記念」が適切
日本語での表現は「3周年記念」が適切です。英語と日本語では、数字の順番が異なるため、直訳した「3thアニバーサリー」という表現は誤った表現となります。
また、日本語での表現は「周年記念」という言葉を使いますが、これは「ある期間が経過したことを祝う」という意味合いがあります。そのため、例えば「結婚3周年記念」という場合、結婚してから3年が経過したことを祝うという意味になります。
まとめ
今回は、「3周年記念」と「3thアニバーサリー」について考えてみました。日本語での表現は「3周年記念」が適切であり、「3thアニバーサリー」という表現は誤った表現です。正しい表現を使って、周年記念を祝いましょう。