外来語をカタカナで書くようになったのは、いつからでしょうか?

Posted on

日本語に外来語が入ってきたのは、古くからあります。しかし、外来語をカタカナで書くようになったのはいつからでしょうか?

外来語をカタカナで書くようになった歴史

外来語をカタカナで書くようになった歴史は、江戸時代に遡ります。当時、日本では漢字が主流であり、外来語も漢字で書かれていました。

しかし、明治維新が起こると、日本は急速に西洋化が進み、外来語も増えていきました。当時の日本人は外来語を漢字で書くことができず、その読み方を拾い上げてカタカナで書くようになりました。

明治時代には、日本語にはまだ多くの外来語がありましたが、カタカナで書くことが一般的になっていきました。そして、昭和時代に入ると、カタカナで書くことが正式な書き方となり、現在に至っています。

カタカナで書くことのメリット

カタカナで外来語を書くことには、いくつかのメリットがあります。

まず、カタカナで書くことで、外来語が日本語に適応しやすくなります。漢字で書く場合、外来語の発音に合わせて漢字を当てはめる必要がありますが、カタカナで書くことで、外来語の発音を正確に表現することができます。

また、カタカナで書くことで、外来語がどこから来たかがわかりやすくなります。英語やフランス語など、外国語の発音に近い場合は、カタカナで書くことでその国の言葉であることがわかりやすくなります。

カタカナで書くことのデメリット

一方、カタカナで外来語を書くことには、いくつかのデメリットもあります。

まず、カタカナで書くことで、外来語の意味がわかりにくくなる場合があります。例えば、「マンション」は、英語で「apartment」という意味ですが、カタカナで書くと、「マンション」という言葉になります。この場合、外来語の意味を直接理解することができなくなってしまいます。

また、カタカナで書くことで、日本語に馴染まない言葉になってしまう場合もあります。例えば、「ハンバーガー」は、英語では「hamburger」という言葉ですが、日本語にはなじみがなく、日本で食べられるハンバーガーは、アメリカのハンバーガーとは異なるものになっています。

まとめ

外来語をカタカナで書くようになったのは、明治時代からであり、現在に至っています。カタカナで書くことには、外来語が日本語に適応しやすいというメリットがありますが、意味がわかりにくくなる場合や、日本語に馴染まない言葉になってしまう場合もあります。

関連記事: