英語で “thank you for letting me know” は正しい表現でしょうか?

Posted on

海外のビジネスやコミュニケーションにおいて、英語を使うことは欠かせません。しかし、日本語と英語では表現方法が異なる場合があり、中には正しいかどうかわからない表現もあります。ここでは、英語で “thank you for letting me know” が正しい表現なのかについて考えてみましょう。

「letting me know」という表現は正しいのか?

「letting me know」という表現は、英語でよく使われる表現の1つです。これは「私に知らせてくれてありがとう」という意味を持ちます。直訳すると「私に知らせることを許してくれてありがとう」となりますが、実際には「私に教えてくれてありがとう」という意味で使われます。

しかし、この表現には少し問題があります。正しい英語の文法に則ると、「letting me know」は現在進行形である必要があります。つまり、「thank you for letting me know」の場合、正しくは「thank you for letting me know」となるべきです。

では、どのように表現すれば良いのか?

「thank you for letting me know」が正しい英語の表現ではないということはわかりましたが、代わりに使える表現はたくさんあります。例えば、「thank you for telling me」という表現があります。これは「私に教えてくれてありがとう」という意味で、正しい英語の表現としても使われています。

また、「thank you for informing me」という表現もあります。これは「私に知らせてくれてありがとう」という意味で、ビジネスの場面でもよく使われます。他にも、「thank you for keeping me informed」という表現もあります。これは「私を知らせておいてくれてありがとう」という意味で、長期的なコミュニケーションにも使える表現です。

まとめ

英語で「thank you for letting me know」という表現は、正しい英語の文法に則ると「thank you for letting me know」となるべきです。しかし、代わりに使える表現はたくさんあります。例えば、「thank you for telling me」や「thank you for informing me」などがあります。英語を使う際には、正しい文法に注意しながら適切な表現を使うようにしましょう。

関連記事: