水泳は「Take your mark! (印を持って行け?)」…なんで違う語

Posted on

水泳は、日本でも人気のあるスポーツの一つです。競技の際には、スタートの合図として「Take your mark! (印を持って行け?)」というフレーズが使われますが、これはなぜ英語なのでしょうか。

水泳競技の歴史

水泳は、古代オリンピックの競技の一つとして行われていました。当時は、現在のようなプールがなかったため、川や海で行われていました。その後、プールが発明されると、競技も変化していきました。

国際的な競技の統一

水泳競技は、国際的な競技会が開催されるようになってから、統一されたルールが設けられるようになりました。その中で、スタートの合図には「Take your mark! (印を持って行け?)」が採用されました。

「Take your mark! (印を持って行け?)」の意味

「Take your mark! (印を持って行け?)」は、英語で「出発準備」という意味です。このフレーズが使われる理由は、競技者がスタート台に乗った際に、足元にある「マーク」と呼ばれる印を持っていくためです。

日本語でのスタート合図

日本の水泳競技では、「発進の合図」という言葉が使われています。この言葉は、競技者に対して出発の準備をするように促す意味があります。

海外での日本語のスタート合図

海外での日本人選手の競技では、「発進の合図」という言葉が使われることがあります。しかし、国際的な大会では「Take your mark! (印を持って行け?)」が使われることがほとんどです。

なぜ英語が使われるのか

水泳競技は、国際的な競技会が多く開催されています。そのため、各国の競技者が集まることがあります。そこで、競技者が共通のフレーズでスタートの合図を受けることができるように、英語が採用されたと考えられます。

まとめ

水泳競技においては、国際的な競技会で「Take your mark! (印を持って行け?)」が使われることが多く、日本の水泳競技でも海外での競技に備えて英語が使われることがあります。競技者がスタートの合図を受ける際には、共通のフレーズが使われることで、公平な競技が行われるようになっています。

関連記事: