英語で「本音」と「建前」って何て言うのですか?

Posted on

日本語には、相手に対して本当に思っていることを言う「本音」と、相手に気を使って言う言葉「建前」があります。このような言葉は、日本語独特の文化的背景に基づいていますが、英語にはどのような表現があるのでしょうか?

本音について

英語で「本音」に相当する表現は、直訳すると「true feelings」です。この表現は、相手に自分の本当の気持ちを伝える際に使用されます。ただし、この表現には「誠実さ」や「素直さ」が含まれるため、相手に対して本当の気持ちを伝えることができるだけでなく、相手に対する信頼感も生み出すことができます。

また、「true feelings」以外にも、「honest opinion」、「frank opinion」、「sincere opinion」などの表現があります。これらの表現は、相手に対して率直な意見を述べる際に使用されます。

建前について

英語で「建前」に相当する表現は、直訳すると「formal expression」や「polite expression」です。この表現は、相手に対して敬意を示すために使用されます。ただし、この表現には「謙虚さ」や「礼儀正しさ」が含まれるため、相手に対して丁寧な言葉遣いをすることができるだけでなく、相手に対する好印象も与えることができます。

また、「formal expression」や「polite expression」以外にも、「diplomatic expression」、「tactful expression」、「courteous expression」などの表現があります。これらの表現は、相手に対して優しく配慮した言葉遣いをする際に使用されます。

まとめ

本記事では、日本語でよく使われる「本音」と「建前」に相当する英語の表現について解説しました。英語では、相手に対して本当の気持ちを伝える際に「true feelings」や「honest opinion」、相手に対して丁寧な言葉遣いをする際に「formal expression」や「polite expression」が使用されます。文化的背景によって異なる表現に注意しながら、相手に対して適切な表現を選ぶことが大切です。

関連記事: