日本語には、書き言葉と話し言葉があります。書き言葉は、新聞や本などで使われる、正式な言葉です。一方、話し言葉は、日常会話で使われる、リラックスした言葉です。そこで、今回は「口語訳」と「現代語訳」についてご紹介します。
口語訳とは?
「口語訳」とは、書き言葉を話し言葉に訳すことを指します。例えば、聖書の「新共同訳聖書」には、口語訳が含まれています。これは、古い言い回しや表現を、現代の話し言葉に変えたものです。
口語訳は、書き言葉に慣れていない人や、外国語からの翻訳に慣れている人にとって、理解しやすい言葉になっています。また、口語訳は、旧約聖書や新約聖書など、古い文献の翻訳にも使われています。
現代語訳とは?
「現代語訳」とは、古い文献や書物を、現代の言葉に訳すことを指します。例えば、「平家物語」や「源氏物語」など、古典的な日本の文学作品を現代語に訳したものがあります。
現代語訳は、古い言葉や表現を現代の言葉に置き換えることで、より理解しやすいものになります。また、現代語訳は、古典的な作品を現代人にも楽しんでもらえるようにするために、作られることが多いです。
口語訳と現代語訳の違いは何ですか?
口語訳と現代語訳の違いは、訳し方にあります。口語訳は、書き言葉を話し言葉に訳すため、より口語的な表現を使います。一方、現代語訳は、古い言葉や表現を現代の言葉に置き換えることで、より現代的な表現になります。
また、口語訳は、古い文献の翻訳にも使われますが、現代語訳は、古典的な作品を現代人にも楽しんでもらうために、作られることが多いです。
まとめ
口語訳と現代語訳は、書き言葉を話し言葉や現代語に訳すことを指します。口語訳は、古い言い回しや表現を現代の言葉に変えることで、より理解しやすいものになります。一方、現代語訳は、古い言葉や表現を現代の言葉に置き換えることで、より現代的な表現になります。どちらも、古い文献や書物を現代人にも理解しやすくするために、作られることが多いです。